⊛✓ [tags -]
Gn Ex Lv Nu Dt Jos Ju Ru 1Sam 2Sam 1K 2K 1Ch 2Ch Ezr Neh Est Job Ps Pro Ec SoS Is Jer Lam Ez Dn Hos Joe Am Ob Jon Mic Nah Hab Zeph Hag Zech Mal
Mt Mk Lk J Sk Ro 1Kor 2Kor Gal Ef Fp Kol 1Thes 2Thes 1Tim 2Tim Tit Phil Heb Jk 1Pet 2Pet 1J 2J 3J Jud Rev
 
Genesis
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50   (all)
 (Index)
[Print] [OOO]
 
This page uses Cookies.
You don't need to confirm anything...
 «  » 

Genesis 4

...

Gn 4:2 וַתֹּסֶף לָלֶדֶת אֶת-אָחִיו אֶת-הָבֶל וַיְהִי-הֶבֶל רֹעֵה צֹאן וְקַיִן הָיָה עֹבֵד אֲדָמָה:

Gn 4:2 And she again 3254 8686 bare 3205 8800 his brother 251 Abel 1893. And Abel 1893 was a keeper 7462 8802 of sheep 6629, but Cain 7014 was a tiller 5647 8802 of the ground 127. (Abel: Heb. Hebel) (a keeper: Heb. a feeder)

Gn 4:2 και 2532 προσεθηκεν 4369 τεκειν 5088 τον 3588 αδελφον 80 αυτου 846 τον 3588 αβελ 6 και 2532 εγενετο 1096 αβελ 6 ποιμην 4166 προβατων 4263 καιν 2535 δε 1161 ην 1510 εργαζομενος 2038 την 3588 γην 1065

Gn 4:2 rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola

Gn 4:2 A opět porodila bratra jeho Abele. I byl Abel pastýř ovcí, a Kain byl oráč.

Gn 4:2 Dále porodila jeho bratra Ábela. Ábel se stal pastýřem ovcí, ale Kain se stal zemědělcem. ( Genesis 37:2 Žalmy 78:71 Ezechiel 34:23 :Žalmy 23:1 Jan 10:11 Jan 10:14; :1Samuelova 11:5 Zacharjáš 13:5)

Gn 4:2 A přidala porodit jeho bratra Dech (=et Hábel, =Ábel, -- 1893,1892 Dech, pára, aram. i "ten Duch" 1079, ~zbytečný 1891, ~Marnost) a byl Dech (~Duch, =Hebel, ~Abel, ~Marnost?) pastýř (~pasoucí) oveček (--těž/především obrazně...) a Vlastnictví (~Hnízdo?, =Qain, -- Kain, Vlastnictví,Oštěp) bylo (~byl) sloužící půdě (~lidskosti?, ~sluha půdy, =adámáh).


Gn 4:3 וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָאֲדָמָה מִנְחָה לַיהוָה:

Gn 4:3 And in process 7093 of time 3117 it came to pass, that Cain 7014 brought 935 8686 of the fruit 6529 of the ground 127 an offering 4503 unto the LORD 3068. (in process…: Heb. at the end of days)

Gn 4:3 και 2532 εγενετο 1096 μεθ 3326 ημερας 2250 ηνεγκεν 5342 καιν 2535 απο 575 των 3588 καρπων 2590 της 3588 γης 1065 θυσιαν 2378 τω 3588 κυριω 2962

Gn 4:3 factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino

Gn 4:3 Po mnohých pak dnech stalo se, že obětoval Kain z úrody zemské obět Hospodinu.

Gn 4:3 Po jisté době přinesl Kain Hospodinu obětní dar z plodin země. ( :Deuteronomium 26:2 Deuteronomium 26:10)

Gn 4:3 A bylo od (~z) konce dnů a přinesl (~vešel) Vlastnictví (=Qain) z plodů té půdy (~lidskosti?) dar (~oběť) pro Hospodina (=Jehova).


Gn 4:4 וְהֶבֶל הֵבִיא גַם-הוּא מִבְּכֹרוֺת צֹאנוֺ וּמֵחֶלְבֵהֶן וַיִּשַׁע יְהוָה אֶל-הֶבֶל וְאֶל-מִנְחָתוֺ:

Gn 4:4 And Abel 1893, he 1931 also brought 935 8689 of the firstlings 1062 of his flock 6629 and of the fat 2459 thereof. And the LORD 3068 had respect 8159 8799 unto Abel 1893 and to his offering 4503: (flock: Heb. sheep, or, goats)

Gn 4:4 και 2532 αβελ 6 ηνεγκεν 5342 και 2532 αυτος 846 απο 575 των 3588 πρωτοτοκων 4416 των 3588 προβατων 4263 αυτου 846 και 2532 απο 575 των 3588 στεατων αυτων 846 και 2532 επειδεν ο 3588 θεος 2316 επι 1909 αβελ 6 και 2532 επι 1909 τοις 3588 δωροις 1435 αυτου 846

Gn 4:4 Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius

Gn 4:4 Ano i Abel také obětoval z prvorozených [věcí] stáda svého, a z tuku jejich. I vzhlédl Hospodin na Abele a na obět jeho.

Gn 4:4 Také Ábel přinesl oběť ze svých prvorozených ovcí a z jejich tuku. I shlédl Hospodin na Ábela a na jeho obětní dar, ( Exodus 13:2 Numeri 18:17; Leviticus 3:3; Exodus 33:19 ›Židům 11:4)

Gn 4:4 A Dech (=Hebel,~Abel, ~Marnost) přinesl (~způsobil vejít) též on z prvorozených svých (~jeho) oveček a z jejich tuků (~z jejich mléka, ~a ztučňující je?, ) a pohlédl (~a spasí! ) Hospodin (=Jehova) k Dechu (=el Hebel,~na Abela,~na Ducha, ~k Marnosti) a k jeho daru (~oběti).


Gn 4:5 וְאֶל-קַיִן וְאֶל-מִנְחָתוֺ לֹא שָׁעָה וַיִּחַר לְקַיִן מְאֹד וַיִּפְּלוּ פָּנָיו:

Gn 4:5 But unto Cain 7014 and to his offering 4503 he had not respect 8159 8804. And Cain 7014 was very 3966 wroth 2734 8799, and his countenance 6440 fell 5307 8799.

Gn 4:5 επι 1909 δε 1161 καιν 2535 και 2532 επι 1909 ταις 3588 θυσιαις 2378 αυτου 846 ου 3364 προσεσχεν 4337 και 2532 ελυπησεν 3076 τον 3588 καιν 2535 λιαν 3029 και 2532 συνεπεσεν τω 3588 προσωπω 4383

Gn 4:5 ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius

Gn 4:5 Na Kaina pak a na obět jeho nevzhlédl. Protož rozlítil se Kain náramně, a opadla tvář jeho.

Gn 4:5 na Kaina však a na jeho obětní dar neshlédl. Proto Kain vzplanul velikým [hněvem] a zesinal v tváři. ( :Žalmy 51:18n Přísloví 21:27; Přísloví 19:3 Přísloví 27:4)

Gn 4:5 A k Vlastnictví (~na Kaina,=el Qain) a k jeho daru (~oběťi) ne pohlédl a vzplál (~rozzlobil se) (-pro?) Vlastnictví (~pro Kaina,=l Qain) velmi a padly jeho tváře.


Gn 4:6 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-קָיִן לָמָּה חָרָה לָךְ וְלָמָּה נָפְלוּ פָנֶיךׇ:

Gn 4:6 And the LORD 3068 said 559 8799 unto Cain 7014, Why art thou wroth 2734 8804? and why is thy countenance 6440 fallen 5307 8804?

Gn 4:6 και 2532 ειπεν κυριος 2962 ο 3588 θεος 2316 τω 3588 καιν 2535 ινα 2443 τι 5100 περιλυπος 4036 εγενου 1096 και 2532 ινα 2443 τι 5100 συνεπεσεν το 3588 προσωπον 4383 σου 4771

Gn 4:6 dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua

Gn 4:6 I řekl Hospodin Kainovi: Proč jsi se [tak] rozpálil hněvem? A proč jest opadla tvář tvá?

Gn 4:6 I řekl Hospodin Kainovi: „Proč jsi tak vzplanul? A proč máš tak sinalou tvář? ( Jonáš 4:4 Kazatel 7:9 :Efezským 4:26n Efezským 4:31)

Gn 4:6 A řekl Hospodin (=Jehova) k Vlastnictví (~Kainovi,=el Qáin): proč (~pro co) vzplál ‹+hněv (~rozzlobil ses, ~vzplál hněv) tobě a proč (~pro co) padly tvoje tváře?


Gn 4:7 הֲלוֺא אִם-תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךׇ תְּשׁוּקָתוֺ וְאַתָּה תִּמְשָׁל-בּוֺ:

Gn 4:7 If 518 thou doest well 3190 8686, shalt thou not be accepted 7613? and if thou doest not well 3190 8686, sin 2403 lieth 7257 8802 at the door 6607. And unto thee [shall be] his desire 8669, and thou shalt rule 4910 8799 over him. (be accepted: or, have the excellency) (unto…: or, subject unto thee)

Gn 4:7 ουκ 3364 εαν 1437 ορθως 3717 προσενεγκης 4374 ορθως 3717 δε 1161 μη 3165 διελης 1244 ημαρτες 264 ησυχασον 2270 προς 4314 σε 4771 η 3588 αποστροφη αυτου 846 και 2532 συ 4771 αρξεις 757 αυτου 846

Gn 4:7 nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius

Gn 4:7 Zdaliž nebudeš příjemný, budeš-li dobře činiti? Pakli nebudeš dobře činiti, hřích ve dveřích leží; a pod mocí tvou bude žádost jeho, a ty panovati budeš nad ním.

Gn 4:7 Což nepřijmu i tebe, budeš-li konat dobro? Nebudeš-li konat dobro, hřích se uvelebí ve dveřích a bude po tobě dychtit; ty však máš nad ním vládnout.“ ( :Žalmy 4:7 Jób 11:15 Jób 22:26n; Ezechiel 33:11 Kazatel 8:12n; :Jakubův 5:9 1Petrův 5:8 ::Zjevení Janovo 3:20; Římanům 6:12)

Gn 4:7 Zdalipak ne, když způsobíš dobro (~budeš dělat dobro) pozvednout (~nést, ~pozvednutí/vyvýšení?, ~vyvýšit/pozvednout [inf.], ~důstojnost) a zda-li ne způsobíš dobro (~nebudeš dělat dobro) otevřít (~pro otevření, ~otevřít [inf.], ~pro dveře?) hříchy (~hříchů) ležícího (~ležící?) a k tobě jeho touha a ty budeš vládnout (~připodobníš) v něm?


Gn 4:8 וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל-הֶבֶל אָחִיו וַיְהִי בִּהְיוֺתָם בַּשָּּׂׂדֶה וַיָּקָם קַיִן אֶל-הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵהוּ:

Gn 4:8 And Cain 7014 talked 559 8799 with 413 Abel 1893 his brother 251: and it came to pass, when they were in the field 7704, that Cain 7014 rose up 6965 8799 against 413 Abel 1893 his brother 251, and slew him 2026 8799.

Gn 4:8 και 2532 ειπεν καιν 2535 προς 4314 αβελ 6 τον 3588 αδελφον 80 αυτου 846 διελθωμεν 1330 εις 1519 το 3588 πεδιον και 2532 εγενετο 1096 εν 1722 τω 3588 ειναι 1510 αυτους 846 εν 1722 τω 3588 πεδιω και 2532 ανεστη 450 καιν 2535 επι 1909 αβελ 6 τον 3588 αδελφον 80 αυτου 846 και 2532 απεκτεινεν 615 αυτον 846

Gn 4:8 dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum

Gn 4:8 I mluvil Kain k Abelovi bratru svému. Stalo se pak, když byli na poli, že povstav Kain proti Abelovi bratru svému, zabil jej.

Gn 4:8 I promluvil Kain ke svému bratru Ábelovi(o)... Když byli na poli, povstal Kain proti svému bratru Ábelovi a zabil jej. (o) Text Kainovu řeč neuvádí; nezáleží na slovech, skutek je výmluvný sám o sobě. + „Pojďme na pole“, S, O' ~ T, V. ( Přísloví 12:6 Přísloví 26:23nn :Jakubův 1:15; ::1Janův 3:16)

Gn 4:8 A mluvil (~řekl) Vlastnictví (~Kain, =Qain) k Dechu (=el Hebel, ~Abelovi, ~k Marnosti), svému bratru (--‹narozdíl od poznámky v ČEP zde nechybí, co mu řekl... už tím, že vlastnictví mluví k duchu, jej ubíjí...›), a bylo v jejich bytí (~v jejich být) v poli a povstal (~pozvedl se) Vlastnictví (~Kain,=Qain) k Dechu (~k Abelovi,~k Duchu,=el Hebel, ~k Marnosti), svému (~jeho) bratru, a zabil jej.


Gn 4:9 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-קַיִן אֵי הֶבֶל אָחִיךׇ וַיֹּאמֶר לֹא יָדַעְתִּי הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹכִי:

Gn 4:9 And the LORD 3068 said 559 8799 unto Cain 7014, Where 335 [is] Abel 1893 thy brother 251? And he said 559 8799, I know 3045 8804 not: [Am] I my brother's 251 keeper 8104 8802?

Gn 4:9 και 2532 ειπεν ο 3588 θεος 2316 προς 4314 καιν 2535 που 4225 εστιν 1510 αβελ 6 ο 3588 αδελφος 80 σου 4771 ο 3588 δε 1161 ειπεν ου 3364 γινωσκω 1097 μη 3165 φυλαξ 5441 του 3588 αδελφου 80 μου 1473 ειμι 1510 εγω 1473

Gn 4:9 et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum

Gn 4:9 I řekl Hospodin Kainovi: Kdež jest Abel bratr tvůj? Kterýž odpověděl: Nevím. Zdaliž jsem já strážným bratra svého?

Gn 4:9 Hospodin řekl Kainovi: „Kde je tvůj bratr Ábel?“ Odvětil: „Nevím. Cožpak jsem strážcem svého bratra?“ ( Žalmy 10:13; :Ezechiel 3:17)

Gn 4:9 A řekl Hospodin (=Jehova) k Vlastnictví (~ke Kainovi,=el Qain): Kde Duch (~Dech,~Abel,=ei Hebel, ~Marnost), tvůj bratr, a řekl: ne věděl jsem ten (~zda) strážce mého bratra já.
(‹ nebo prý: "Zda strážce mého bratra já?" -- ale dává to dobrý ‹lepší› smysl i neoddělené od minulé věty... ›)


...

 «  »